ترجمة خارج المكان لإدوارد سعيد: تحليل تقابلي للمستوى المعجمي بين الترجمة البشرية والآلية

المؤلفون

  • تهليل ربابعة جامعة اليرموك

DOI:

https://doi.org/10.6520/bhkpxr90

الملخص بالعربية

ملخص البحث:

          يهدف هذا البحث إلى تقييم الترجمة الآلية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وذلك بتطبيقها على السيرة الذاتية  "خارج المكان" لإدوارد سعيد، ومقارنتها بالترجمة البشرية المعتمدة وفق الأنظمة الحاسوبية الآتية : translation” Google" و" translate.Yandex.com" و  translations.paralink.com""  و”Chat GPT”. وتتم هذه المقارنة من خلال تحليل المستوى المعجمي وفق معايير معجمية دقيقة؛ ثُم محاولة صياغة حلول مناسبة وتقديم توصيات مدروسة لحل إشكاليات الترجمة.

          وتأتي أهمية هذا البحث من محاولة مواكبة التطوّر الهائل الذي يواجهه هذا العصر والحاجة المتزايدة إلى الترجمة الآلية في العصر الإلكتروني، ويترتب على ذلك دراسة المستوى المعجمي لتقييم مدى دقة الأنظمة الآلية المذكورة وتوافقها مع الترجمة البشرية.

          إنّ طبيعة البحث تقتضي جمع البيانات القائمة على اتباع المنهج الوصفي التحليلي وإنْ كان الإطار العام للدراسة هو المنهج التقابلي؛ وذلك من خلال اختيار المفردات وتحليلها وفق معايير معجمية دقيقة؛ لتقييم دقة الترجمة ضمن نسب رقمية محدّدة.

          أظهرت نتائج التقييم أنّ نظام Chat GPT  جاء في المقدمة؛ وتفوّق على الأنظمة الآلية المختارة من حيث جودة الترجمة في المستوى المعجمي؛ يليه نظاما Google translation  و yandex translation، اللَّذانِ أظهرا أداءً متقاربًا بنسب متساوية من حيث توافقهما مع الترجمة البشرية؛ وقد حلّ نظام Paralink translation  في المرتبة الأخيرة بنسبة متدنيّة مقارنة مع الأنظمة الأخرى؛ لقصورها في كيفية التعامل مع المفردات متعددة المعاني أو الوظائف النحوية.

 

الكلمات المفتاحية: الترجمة الآلية، المستوى المعجمي، خارج المكان، إدوارد سعيد، تحليل تقابلي.

 

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

التنزيلات

منشور

03-09-2025

إصدار

القسم

العلوم الإنسانية والاجتماعية

كيفية الاقتباس

ترجمة خارج المكان لإدوارد سعيد: تحليل تقابلي للمستوى المعجمي بين الترجمة البشرية والآلية. (2025). مجلة جرش للبحوث والدراسات. , 25(3B). https://doi.org/10.6520/bhkpxr90